←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas   
But they say, “Why have no miracles been sent down to him from his Lord?” Say, “The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
waqālū lawlā unzila ʿalayhi āyātun min rabbihi qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
M. M. Pickthall   
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas   
But they say, “Why have no miracles been sent down to him from his Lord?” Say, “The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning”
Wahiduddin Khan   
They say, Why has no sign been given to him by his Lord? Say, The signs are in the hands of God. I am but a plain warner
Shakir   
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear.
T.B.Irving   
They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with God; I am merely a plain warner."
Abdul Hye   
And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.”
The Study Quran   
And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner.
Talal Itani & AI (2024)   
They question, “Why are no miracles sent down to him from his Lord?” Respond, “The miracles are solely with God, and I am simply a plain warner.”
Talal Itani (2012)   
And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.”
M. Farook Malik   
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner."
Muhammad Sarwar   
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
Muhammad Taqi Usmani   
And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner
Shabbir Ahmed   
And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."
Dr. Munir Munshey   
(Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner."
Syed Vickar Ahamed   
And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Abdel Haleem   
They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner
Ahmed Ali   
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."
Aisha Bewley   
They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´
Ali Ünal   
They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)."
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’
Hamid S. Aziz   
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Why was not any miracle sent down to him from his Lord?” Say: “All miracles are with God, and I am only a clear warner.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner.
Musharraf Hussain   
They say: “If only miracles were sent down to him from his Lord.” Say: “Miracles come from Allah, and I am a clear warner.”
Maududi   
They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner.
Mohammad Shafi   
And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'why are not signs were sent down upon them from his Lord'? Say you, 'the signs are with Allah. And I am indeed a clear -warner'.
Rashad Khalifa   
They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ."
Bijan Moeinian   
They say: “Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?” Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own,] My only mission is to relay God’s message to you.”
Faridul Haque   
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”
Sher Ali   
And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allah, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner
George Sale   
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher
Edward Henry Palmer   
They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!
John Medows Rodwell   
And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner
N J Dawood (2014)   
They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “If only some signs are sent down on him from his Lord.” Say, “The signs are but with Allah and I am but a clear warner.”
Munir Mezyed   
They say: “If only miraculous signs had been sent down to him from his Lord.” Say: "Signs are only with Allâh. And I am only sent with a serious warning.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: why were not signs sent down to him from his Lord? Say: the signs are with Allah, and I am only a plain warner.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they say, “Why are signs not sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah. I am only a clear warner.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Why are no signs sent down to him from his Lord?” Saysg, “Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with Allah (God); I am merely a plain warner."
Samy Mahdy   
And they said, “If only verses from his Lord were sent down to him.” Say, “The verses are only with Allah, and I am only an obvious warner.”
Sayyid Qutb   
They say: 'Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Lord?' Say: 'Signs are in the power of God alone; I am only a plain warner.'
Ahmed Hulusi   
They said, “He should have been given miracles from his Rabb!”... Say, “Miracles are only from Allah... I am only a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: �Why have signs (miracles) not been sent down upon him from his Lord? Say: �The signs are only with Allah, and I am only a plain warner�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning."
Mir Aneesuddin   
And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
The Wise Quran   
And they say, 'Unless there are sent down upon him signs from his Lord.' Say, 'The signs are only with God, and I am only a clear warner.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with God: and I am indeed a clear Warner."
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear.
OLD Transliteration   
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun